Fonts

expand all
collapse all

Websites/Multiple Documents

Description: A thorough explanation of what Unicode is, and why it is important to use it for documents which are intended for the long term. Only Unicode 5.1 is reliably searchable and not dependent on a particular font or font family. Links to Unicode-complaint fonts and Unicode keyboards can be found at the bottom of the page. Myanmar Unicode also includes Shan, Mon, and Karen.
Creator/author: Myanmar Wikipedia
Source/publisher: Myanmar Wikipedia
Date of entry/update: 2009-11-06
Grouping: Websites/Multiple Documents
Category: Fonts
Language: English, Myanmar, Shan, Karen
more
Description: The Padauk font is one of the few Unicode 5.1-compliant fonts (true Unicode). It includes both Myanmar and Shan scripts in full. In order to use this font you will need a Unicode keyboard (see links below)
Creator/author: SIL
Date of entry/update: 2009-11-05
Grouping: Websites/Multiple Documents
Category: Fonts
Language: Shan, Myanmar, Burmese
more
Description: Unicode... Articles... How To... Projects... Notes... Downloads... Unicode Sites... The Great Migration... About... Contact... RSS.
Source/publisher: Myanmar Languaqe
Date of entry/update: 2016-10-04
Grouping: Websites/Multiple Documents
Category: Fonts
Language: English, Burmese (မြန်မာဘာသာ)
more
Description: A number of Pwo and Sgaw Karen fonts...Open in a new page and unzip the files (that?s the only way I can access the files using Firefox) -- other browsers may work differently - Librarian)
Creator/author: KHCPS
Source/publisher: KHCPS
Date of entry/update: 2006-03-05
Grouping: Websites/Multiple Documents
Format : zip
Size: 468.84 KB
more
Description: The SEAlang Library was established in 2005, with primary funding from the U.S. Department of Education's TICFIA program, and matching funds from CRCL Inc. The Library provides language reference materials for Southeast Asia, with an initial focus on the non-roman script languages used throughout the mainland. These include: - bilingual and monolingual dictionaries (linked via: D), - monolingual text corpora and aligned bitext corpora (linked via: C, B), - a variety of tools for manipulating, searching, and displaying complex scripts. .... Thai; Burmese; Khmer; Lao; Shan; Karen; Mon; Vietnamese
Source/publisher: S. E. A .L. A. N. G.
Date of entry/update: 2009-04-09
Grouping: Websites/Multiple Documents
Category: Burmese, Fonts
Language: English, Burmese, Karen, Mon, Shan etc.
more
Description: To use Unicode, you need a compliant programme (e.g., OpenOffice, Word 2007), a compliant font (e.g., Padauk or Myanmar3), and a Unicode keyboard. Here are some links to the keyboards for typing in Burmese.
Creator/author: Nance Cunningham
Source/publisher: various
Date of entry/update: 2009-11-06
Grouping: Websites/Multiple Documents
Category: Fonts
Language: Burmese, English
more
expand all
collapse all

Individual Documents

Sub-title: Long before the October 1 switch from the Zawgyi font to Unicode in Myanmar, technology experts expected the move to generate some resistance from users.
Description: "While the change is aimed at expanding communications and enabling greater compatibility with the rest of the world, the process of switching to the new system was expected to bring teething problems and technological challenges. Indeed, a month into the Unicode roll-out, some have adopted the new font but others haven’t. Among the obstacles in making the switch are typing problems, and the bewildering variety of mobile phones. Most popular mobile phone apps in Myanmar only support the old Zawgyi font, so some users are unable to see text correctly in Unicode. Ko Win Htut, developer of the Bagan Keyboard, an award-winning free Myanmar keyboard app for Android, said the country will take at least two years to adopt Unicode, and it’s crucial that every phone that comes on the market supports the new standard. As of October 31, there were more than one million Unicode users, compared to 8.5 million Zawgyi users, according to Ko Win Htut, so about 15 percent of people use Unicode while 85pc use Zawgyi. The data was based on data collected from the more than 10 million Bagan Keyboard users..."
Creator/author:
Source/publisher: "Myanmar Times" (Myanmar)
2019-11-21
Date of entry/update: 2019-11-21
Grouping: Individual Documents
Category: Fonts
Language:
more
Description: "Myanmar government has launched migration of Unicode standard across the country to support e-government program for the development of the nation. The use of Unicode standard system has become an important stage under Myanmar's e-governance master plan, State Counselor Aung San Suu Kyi said at the launching ceremony in Nay Pyi Taw on Tuesday. She called for using the common standard communication system and language between the government ministries, its departments, business companies and the public. She stressed the importance to have a common font system which would help for a wider use in online applications such as online shopping, mobile money and mobile health as well as e-visa, e-passport and e-ticketing. Witnessing an increase in Myanmar's e-government development index from level 169 in 2016 to 157 in 2018, Suu Kyi attributed the significant surge to setting up over 40,000 km of internet fiber cable during the two years' period and the building of 15,000 mobile telecom stations with over 50 million mobile phone users..."
Creator/author:
Source/publisher: "Xinhua" (China)
2019-10-02
Date of entry/update: 2019-10-02
Grouping: Individual Documents
Category: Fonts
Language:
more
Sub-title: Myanmar will make the change to Unicode fonts from the home-grown Zawgyi encoding system on October 1 – a switch that will leave many users outside their comfort zone.
Description: "A BIG CHANGE is coming to keyboards near you on October 1, when the government and tech industry bodies have instructed that the Unicode encoding system become the default for Burmese fonts, replacing Zawgyi. The imminent change has significant implications for all key stakeholders, not least of all users. About 90 percent of device users are estimated to use Zawgyi, which has sometimes been described as the layman’s font. The problem is that most devices are set up to use Zawgyi exclusively, and Unicode has a number of important advantages, according to its proponents. The government has been moving in the direction of Unicode-compliant fonts for some time. Dr Tun Thura Thet, vice president of the Myanmar Computer Federation, told the Myanmar Connect telecoms industry conference in Yangon on September 18 that all government departments had successfully migrated to Unicode as of April. The MCF has identified five key stakeholder groups – telecommunications operators, content providers, the companies that make IT devices, the tech community and service centres – that it wants to see transition to Unicode in October, because it believes that users will then follow suit. On September 6, the Ministry of Information emailed a notification to media companies including Frontier that they were required to use Unicode-compliant fonts to post content in Burmese on their websites from October 1. The same applies to their social media posts. However, in a sign of how pervasive Zawgyi still is, the information ministry email to Frontier about the switch to Unicode was written using a Zawgyi font. Zawgyi and Unicode The move to Unicode was regarded as being necessary to bring international compliance to internet communication in Myanmar. Zawgyi developer U Ye Myat Thu said that when the first Zawgyi font was released in 2006 “the Unicode version at the time, 4.1, was not able to support the consonant medial ya, ra, wa, and ha sounds”. He said the popularity of Zawgyi was boosted by activists, citizen journalists and others who wanted to inform Myanmar and the world about the monk-led protests in September 2007 known as the Saffron Revolution..."
Creator/author:
Source/publisher: "Frontier Myanmar" (Myanmar)
2019-09-28
Date of entry/update: 2019-09-28
Grouping: Individual Documents
Category: Fonts
Language:
more